Translating – if it's not done right – can be a risky business.
As well as words that have multiple meanings, there are also cultural connotations with certain phrases that can have an adverse effect on the message you're trying to communicate. Similarly, there's the risk that your intended meaning will be lost if you attempt to directly translate from one language to another, as the task is rarely a simple case of swapping words from the mother tongue into its target equivalent, or vice-versa. Read More
A verbatim transcription is literally word for word and is frequently chosen by the legal profession or tribunals for witness statements, police /solicitor taped interviews and court proceedings, when a literally accurate record is required.
A standard transcription generally renders the transcription more user-friendly and comprehensible. We recommend the implementation of certain measures such as identifying multiple speakers (e.g. ‘Interviewer’ and ‘Interviewee’, ‘Man 1’, ‘Man 2’, or simply visually separating speakers on a new line etc. unless names are provided). Also, meaningless ‘fillers’ such as ‘um’, ‘you know’, ‘err’ may be removed and grammatical errors such us ‘I were’, ‘gonna’ and double negatives may be corrected. For appropriateness, strong language may also have letters replaced by asterisks.