Completing the Actual Translation Assignment



Translating – if it's not done right – can be a risky business.

As well as words that have multiple meanings, there are also cultural connotations with certain phrases that can have an adverse effect on the message you're trying to communicate. Similarly, there's the risk that your intended meaning will be lost if you attempt to directly translate from one language to another, as the task is rarely a simple case of swapping words from the mother tongue into its target equivalent, or vice-versa. Read More

Completing the Actual Translation Assignment

Once a translation has been assigned to us, the following workflow assures consistent quality for each translation:

  • Delegation of tasks to various team members (translators, proofreader, graphics experts)
  • Setting up detailed schedules and deliverables for each team member
Job Preparation
  • In-house research of subject area
  • Newly researched and existing resources are made available to all team members on the project to improve their understanding of documents
  • Research of relevant database of technical glossaries
  • Integration of any available client glossaries and in-house terminology databases
Actual Translation
  • Translation by one or more translators
  • Use of translation memory tools to guarantee consistency, both within a document and with previous client material
Third-Party Proofreading
  • Independent proofreader with specific industry expertise to review translation
  • Emphasis on accurate use of technical vocabulary, coherent style and readability of whole document
Post-Editing / Proofing
  • Final check of document
  • Checking of layout, to comply with client requests regarding typesetting, corporate colour schemes, etc)
Translation Delivery
  • Product delivered to client for review and feedback