Legal Translation in China



Translating – if it's not done right – can be a risky business.

As well as words that have multiple meanings, there are also cultural connotations with certain phrases that can have an adverse effect on the message you're trying to communicate. Similarly, there's the risk that your intended meaning will be lost if you attempt to directly translate from one language to another, as the task is rarely a simple case of swapping words from the mother tongue into its target equivalent, or vice-versa. Read More

Legal Translation in China

Rosetta Translation Shanghai specialises in providing professional legal translations.

We have considerable experience in translating a great variety of legal documents. Our blend of experienced legal translators, industry experts, and project managers makes Rosetta the ideal partner for even the most complex and specialised legal translation requirements.

Translation by Legal Professionals

We maintain our rigorously high standards in translating legal documents by assigning translation work only to translators and proofreaders who either have extensive experience working in the legal industry or who have undergone specialised legal translation training. This focus ensures that terminology specific to legal documents will always be translated correctly.

In addition, we only use highly qualified translators who translate exclusively into their own native language, guaranteeing that the translations read like original documents.

This meticulous attention to lingustic and legal detail has allowed us to develop strong long-term relationships both with major law firms as well as the legal and contracts departments of a large number of multinational corporations.

Client-specific Project Management

Our legal translators and proofreaders work closely with our project managers to ensure the timely delivery and consistently high quality of every translation. For this purpose, we also build and maintain glossaries of legal terms.

For regular clients, these glossaries also reflect any specific client-internal terminology or usage, so that each translation is stylistically identical to previous corporate communications of that client.

This translation process ensures high quality and consistency through the translation of individual documents, which may have to be split between several translators, and – just as importantly – across multiple documents for the same client.