Client Confidentiality



Translating – if it's not done right – can be a risky business.

As well as words that have multiple meanings, there are also cultural connotations with certain phrases that can have an adverse effect on the message you're trying to communicate. Similarly, there's the risk that your intended meaning will be lost if you attempt to directly translate from one language to another, as the task is rarely a simple case of swapping words from the mother tongue into its target equivalent, or vice-versa. Read More

Client Confidentiality

We realise that confidentiality is extremely important for all our clients. We therefore treat every assignment with the utmost confidentiality. In certain circumstances, additional measures may need to be taken. These include:

Protection of Client Names

  • Client names can be disguised by our project manager before confidential documents are sent to our translators or proofreaders .

Protection of Intellectual Capital

  • Particularly sensitive client documents can be divided amongst translators so that no translator will have the document in its entirety.
  • The review process will be conducted by either a retired practitioner, or a practitioner who has left the industry. The choice of reviewer can be discussed with the client to optimise our choice for the requirements of each client and / or assignment.

Additional Protection of Sensitive Information

  • A formal confidentiality agreement (either ours or the client’s own) may be signed and the number of professional translators and/or experienced practitioners involved will be limited to an absolute minimum.

We undertake to treat all of our clients’ confidential documents with utmost good faith. If and when additional precautionary measures are required, please kindly inform us.