Translation Technology

What translation technology does Rosetta Translation use? We use the most sophisticated translation memory and data mining tools. More.
How do Rosetta's translation memory tools work? They 'remember' translations of segments for efficient future use. More.
How do Rosetta's data mining tools work? They allow database storage and use of previously created material. More.
How is this technology incorporated into the Rosetta workflow? With the client's permission, we create a specific terminology database at the time of the first translation. All later work expands and fine-tumes this database further. More.
How does my organisation benefit in the long term? Our clients' main benefits are reduced revision time, increased textual consistency and direct cost savings. More.

 

What translation technology does Rosetta Translation use?

Rosetta Translation uses the most state-of-the-art CAT (Computer Assisted Translation) tools to serve our customers. We mainly use:

How do Rosetta's translation memory tools work?

Translation memory tools store "chunks" of text in a memory as the translator translates them. If a segment reoccurs elsewhere, in the same or another text,, the translator can summon its previous translation from the memory instead of having to re-translate or search for the segment in question. If a segment similar to a previous one occurs, the translator can summon a partial (or "fuzzy") match from the memory for editing.

Translation memory tools are completely different from 'machine translation'. The latter is produced entirely by computers. Their output quality is generally poor, and can at most be used as draft material, if at all.

How do Rosetta's data mining tools work?

They extract a list of candidate terms and plausible translations from previously translated materials. Terms approved by the editor can then be transferred on-the-fly to a client-specific database to be edited and approved by a terminologist or domain expert.

How is this technology integrated into the Rosetta workflow?

When a new client assigns us a first translation, an initial client-specific 'translation memory' is created. It can be based exclusively on the actual translation being created, but it benefits greatly from being supplemented by

  1. data-mining of pre-existing multilingual client material and
  2. integration of pre-existing multilingual client glossaries

For each subsequent assignment for the same client, the client's translation memory is used to translate additional documents. In the process, the translation memory expands and becomes more and more useful and reliable.

At the end of each assignment, critical terms (e.g. terms that may be specific to the client) are double-checked with the client to ensure that our translation memory is as complete and accurate as possible. Our experience shows that best results are obtained when designated client experts are available for an active dialogue.

All actual client data remains of course subject to our confidentiality agreement, and client databases are only ever used for subsequent assignments for the same client. The only exception is where texts and translations are in the public domain and explicit client permission has been obtained.

How does my company benefit in the long term?

Our clients benefit greatly from our seamless integration of the most up-to-date technology, through: